文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词

文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词
日期:02-08 23:10:22| 写作基础|45教学网| http://www.45sw.com

文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词是关于写作指导 - 写作基础方面的资料,

  二、误译文言虚词

  例2.将画线的语句译成现代汉语。

  于是改作两题,置案上,以观其异。比晓,又涂之。积年余,不复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。王阅之曰:“狐真尔师也,佳幅可售矣。”是岁,果入邑库。(2007年高考广东卷)

  误译:但是(狐狸)用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

  解析:句中的“但”是起强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系,这个义项在中学教材中出现过,如《陌上桑》中的“但坐观罗敷”。

  应译为:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。


觉得文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词这篇文章不错,记得收藏哦。

Tags:写作基础   ,应用文写作基础知识,写作基础知识