文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词

文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词
日期:02-08 23:10:20| 写作基础|45教学网| http://www.45sw.com

文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词是关于写作指导 - 写作基础方面的资料,

  一、误译文言实词

  例1.将画线的语句译成现代汉语。

  重荣谓晋无如我何,反意乃决。重荣虽以契丹为言,反阴遣人与幽州节度使刘曦相结。契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之,欲因以窥中国,故不加恕于重荣。

  (《新五代史,安重容传》)

  误译:契丹使晋国多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。

  解析:在这个句子中,“利”,形容词的意动用法,译为“认为……有利”。

  这里将“利”误译为形容词使动用法,“使……有利”。失误原因:一是对文言实词的活用掌握不牢。二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。

  应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。
 


觉得文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词这篇文章不错,记得收藏哦。

Tags:写作基础   ,应用文写作基础知识,写作基础知识