文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应

文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应
日期:02-08 23:10:24| 写作基础|45教学网| http://www.45sw.com

文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应是关于写作指导 - 写作基础方面的资料,

  三、古今词义不对应

  例3.将画线的语句译成现代汉语。

  钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。戎曰:“道家有言,‘为而不恃’,非成功难,保之难也。”及会败,议者以为知言。(2007年高考山东卷)

  误译:钟会讨伐蜀国,路过时与王戎告别,问(他)有什么政策。

  解析:“计”即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六计”等。而“政策”是个现代词语,它指国家或政党为实现一定时期的路线而制定的行动准则,如经济政策等。这里古今意义不对应,误用现代词语。

  应译为:钟会讨伐蜀国,路过王戎时与其告别,问(他)有什么计策。


觉得文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应这篇文章不错,记得收藏哦。

Tags:写作基础   ,应用文写作基础知识,写作基础知识