文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范

文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范
日期:02-08 23:10:27| 写作基础|45教学网| http://www.45sw.com

文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范是关于写作指导 - 写作基础方面的资料,

  四、语言不合规范

  例4.将画线的语句译成现代汉语。

  具言其子仁杰可用状,即召入宿卫。其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。仁杰从世祖,南征云南,北征乃颜,皆助劳绩。(2007年高考四川卷)

  误译:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,就把贺贲关进监狱。世祖闻之,吹胡子瞪眼,执住了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。

  解析:这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,“闻”“执”等文言词语没有译出。根据语境,“闻”可译为“听说”;“执”可译为“逮捕”。②风格不一致整体上看是严肃的书面语,而“吹胡子瞪眼”显然是口头用语。

  应译为:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅并将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。
 


觉得文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范这篇文章不错,记得收藏哦。

Tags:写作基础   ,应用文写作基础知识,写作基础知识