古文翻译思路例说

古文翻译思路例说
日期:11-07 20:48:53| 古文学习|45教学网| http://www.45sw.com

古文翻译思路例说是关于初中学习 - 初中语文 - 古文学习方面的资料,


作者:石克礼
 单位:渭南市瑞泉中学
邮编:714000
电话:2992513
   E-mail:shikeli@wn163.net



多媒体课件《古文翻译思路例说》
简   介



《古文翻译思路例说》由2002年高考考纲的变化出发,针对学生在解答中常出现的“入题难、思路不清晰、文字表达不规范”等问题,进行“有条有理”地探讨和解答,追求考生在解题应答上的理想表达。
本课分三部分:一、看一看高考的考法;二、应对策略及操作步骤;三、题型热身。
“看一看高考的考法”着重解决考题基本规律及高考中学生怎样把握得分点的问题。分解问题时尽量做到明了、准确、具体,使学生能够“有法可依”。
“应对策略及操作步骤”在前面典型题例分析阐释的基础上,按照学生解答的思维特点进行系统的学法指导:
1、 明辨文句特点,调整文句顺序;
2、 补充省略部分和词类活用过程中增加的现代词语;
3、 删去无义词语和无法翻译的词语;
4、 特别注意文言文单音节词连用时,不得视为双音合成词;
5、 保留不必翻译的词语,如古今相同的词、各种专有名词等;
6、 对译词语,字字落实。
同时,对出现修辞手法的句式的翻译原则也进行了详细的解说。
“题型热身”主要解决学生在课堂的掌握程度,以师生双边活动进行主导,把解答的思路和方法贯穿到“题型热身”中。
通过本课的导练,希望以课件的形式,解决学生复课中“课堂容量小、思维面窄、理法脱节”的矛盾,使学生在鲜活的气氛和动态活动的课堂中提高解题能力。



古文翻译思路例说
瑞泉中学 石克礼


[教学设想]
    针对近一年来高考在文言文考察上的题型变化及考察方向的调整,围绕学生在文句翻译方面的疑难及问题,进行有针对性和时效性的讲练,提高学生答题能力。
[导学重点]
1、 学生对文句的整体把握能力及重点字词的理解、诠释能力是解题的关键。
2、 作答中怎样有效地拿到分值、怎样靠近得分点,使教学中急需解决的问题。
[设计要点]
1、 在对高考题型地把握方面,力求突出学生的理解、消化能力,系统的将文句翻译的要领结合具体的题型教给学生。
2、 通过师生互动的方式进行一定量的强化,重点使学生能够落实到笔答能力上。
[教学设计]
一.看一看高考题是怎样设计的:
2002年高考语文试卷16题:
v 16.把文言文阅读材料中划横线的句子翻译成现代汉语:
v    [1]其李将军之谓也?
v    [2]及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。
[解读]
根据阅卷的要求,第一句中的“其”“之谓”是重点词语,第二句中的“ 及”“尽” 是关键词 。                                 
[交流明确]
把握住关键词语,翻译并不困难
v    [1]其中“其”并非代词,因为后紧跟着“李将军”,加之位置在句首,可以译为“殆.大概.恐怕”等表猜度或拟议的语气副词。
v    “之谓”应是“其谓李将军”的倒装。[宾语前置句]
v 全句可译为:
“    大概是说李将军的吧?”或“大概说的是李将军吧?”

►    [2]题中“及”与“尽”一定要译成“到……时”.”竭尽”才算准确。
► 全句可译为:
►    到死的时候,天下熟知和不熟知[他]的人,都为[他]竭尽哀悼。
► [小结]
► 基于以上两题并联系前些年高考题在文言文语句题上的考察,我们大致可以有以下几点启发:
► 从高考命题及阅卷可操作性特点的角度考虑——
► 1.古文翻译总是采取直译为主的方式,意译只能是一种次要的方法。
► 所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中去,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求同原文保持一致。
► 所谓意译,则是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用同原文差别较大的表达方式。
► 我们可以在日常复习中着重注意那些能够落实到字句,不必不过多依靠意译的文段和语句。
2.翻译文句时,应着重关照句中的关键词语。它们往往是文句翻译的得分点。
例如[2]题,如果译成“死的时候,……大家都为他哀悼”,尽管大意不错,但未能译出关键词语,就不能算作准确,因而不能得满分。
v  3.注意文句句式特点,译出原句句式特点。
v   这里说的句式,指的是古代汉语中的几种特殊句式,包括判断句、被动句、省略句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等)。虽然《考试说明》没有把文言文特殊句式列入直接的考查范围,但是文言文特殊句式却在近几年的高考文言文中屡屡出现。前文中两道题就是例子:
v    [1]其李将军之谓也——其谓李将军也(宾语前置句)
v    [2]及死之日,天下知与不知,皆为尽哀——及死之日,天下知(之)与不知(之),皆为(之)尽哀   (之,李广。省略句)
v    因此,对文言文特殊句式应给予足够重视,翻译是更要把句式特点准确地翻译出来。
v 4.难以断清的文句,应联系全文,注意语境。
v 文句翻译,从表面上看考查的仅仅是对一个句子的理解,而实际上,命题者选择的句子往往是理解全文的重点和关键,通过对这样的句子的考查,能够看出我们对整篇文章理解、掌握的程度。同样的道理,我们在翻译这样的句子时,应联系全文尤其是上下文,把要翻译的句子放到具体语境中去理解、消化、并验证翻译的准确性。
v
二 应对策略及操作步骤
[引申拓展]
  1.明辨文句特点,调整文句顺序;(见前例)
n  2.补充省略部分和词类活用过程中增加的现代词语;
n    如:吾得兄事之——吾得[以][像对待]兄[一样]事之
3.删去无义词语和无法翻译的词语;
n    如:
n     昼夜勤作息  (偏义复词)

[1] [2]  下一页


觉得古文翻译思路例说这篇文章不错,记得收藏哦。

Tags:古文学习   古文翻译 ,古文学习大全