山市_文言文在线翻译是关于诗词名著阅读 - 文言文 - 文言文翻译方面的资料,
奂山山市,邑八景之一也,然数年恒不一见。孙公子禹年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥,相顾惊疑,念近中无此禅院。无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市。未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣。中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已。既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄汉。楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也。
层层指数,楼愈高,则明渐少。数至八层,裁如星点。又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣。而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状。逾时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可见。
又闻有早行者,见山上人烟市肆,与世无别,故又名“鬼市”云。
【注释】
[1]选自《聊斋志异》卷六。蒲松龄(1640—1715),字留仙,世称“聊斋先生”,淄(zī)川(现在山东淄博)人,清代文学家。山市,山中蜃(shèn)景,与“海市蜃楼”相似。
[2]奂(huàn)山:山名。旧淄川县有涣山,也写作焕山。
[3]邑:县。
[4]数年恒不一见:经常是多年看不见一次。恒,经常。
[5]青冥(míng):青天,天空。
[6]相顾:你看看我,我看看你。
[7]近中:近处。
[8]禅(chán)院:寺院。禅,佛教用语,表示与佛教有关的事物。
[9]无何:不久,不一会儿。
[10]飞甍(méng):飞檐。甍,屋檐。
[11]始悟:才明白。
[12]末几:与前边的“无何”含义相同。
[13]高垣(yuán)睥(pì)睨(nì):高高低低的城墙。高垣,高墙。睥睨,指女墙,短墙,即城墙上呈凹凸形的矮墙。又写作“埤堄”。
[14]连亘(gèn):连绵不断。
[15]居然城郭:竟然像一座城市。居然,竟然。城郭,城市。
[16]中有楼若者:其中有的像楼。
[17]堂若者:有的像厅堂。堂,厅堂。
[18]坊若者:有的像街巷。坊,街巷、店铺。
[19]历历在目:清晰地出现在眼前。
[20]莽莽然:这里形容尘土之大。莽莽,广大。
[21]依稀:隐隐约约。
[22]乌有:没有。乌,同“无”。
[23]危楼:高楼。危,高。
[24]霄汉:云霄与天河。
[25]窗扉(fēi):窗户。
[26]洞开:大开。
[27]裁:同“才”。
[28]黯然缥缈:昏暗得看不清,分不明。缥缈,隐隐约约,若有若无。
[29]往来屑屑:形容来往匆匆。
[30]凭:靠着。
[31]不一状:形状不一。
[32]逾时:过了一会儿。
[33]倏(shū)忽:突然。
[34]市肆:集市。肆,店铺。
【赏析】
纵观山市出现的全过程,可分三个阶段。
1、初生阶段:从孤塔高耸到宫殿出现。
这是目击者眼中的画面。文章还描写了目击者的心理变化:见孤塔时,彼此“相顾惊疑”,表明它是突然出现的,而且跟实景差不多,使人不得不“惊”,但一想到“近中无此禅院”,又不得不“疑”。待到宫殿出现,才悟出原来这是“山市”。这样写就把读者带到目击者所在的地方了。
以下所写仍是目击者所见画面,但读者在感觉上发生了变化:一切都如同亲见。
2、发展阶段:城郭的出现。
先总写一笔:“高垣睥睨,连亘六七里。”颇有恢宏的气象。然后分写:“中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。”虽然寥寥数语,却可以诱发读者想像出一幅跟《清明上河图》相似的画卷来。这幅画卷最后在风中消失,又不禁使人感到怅然。
3、高潮阶段:危楼的出现。
因“风定天清,一切乌有”,只剩下一座高接霄汉的危楼,所以楼的形状看得格外清楚,连楼外天空也显现了出来,给人的感觉是距离比先前的城郭缩短了一些。更为特殊的是,楼上还有来来往往的人,或凭或立,与人世无异,这又给人以亲切感,增强了观赏的兴趣。最后写幻景的消失,跟影视中的渐隐镜头颇为相似,又使人感到余味无穷。
结尾一段写山上的“鬼市”,这是补笔,有照应开头的作用,说明奂山这个地方确实能看到这种奇异的现象。
时间的变化:忽见——无何——未几——忽大风起——消失
景致的变化:孤塔——宫殿——城郭——危楼